Христо Ботев Беглянка Пристанала

Красимир Георгиев
„ПРИСТАНАЛА” („БЕГЛЯНКА”)
Христо Ботев (Христо Ботьов Петков, 1848-1876 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Александр Борисов, Всеволод Кузнецов,
                Инесса Соколова, Сергей Фомин, Любовь Цай


Христо Ботев
ПРИСТАНАЛА

Кавал свири на поляна,
на поляна, край горица;
млада, хубава Стояна
търчи с менци за водица.
 
Из градина крещи, вика
омразната нейна стрика:
„Полудя ли, мар Стояно,
та отиваш толкоз рано?
 
Стой, почакай д’идем двама!”
Па се спусна к’нейна мама
да ковлади тя Стояна,
че отива на поляна.
 
Ей изкочи стара майка
на висок и хубав чардак:
ахна, търти се, заплака,
като видя кървав байряк,
 
че се байряк там ветрее
сред юнаци, сред дружина
и Стоянка се белее
в прегръдките у Дойчина.
 
Като зърна той, че иде
неговото мило либе,
из юнаци той изскочи
и към нея с пръст посочи:
 
„Ей, дружина, хай станете!
Ей я иде – погледнете:
туй е мойта горска птица,
туй е мойта годеница!”
 
Па си весел, засмян тръгна
да посрещне той Стояна;
наближи я – с пушка гръмна,
като видя, че й засмяна.
 
И дружина загърмяха
на засевки, та запяха;
а тя ръце си разгърна,
та Дойчин я млад прегърна.
 
А нейната клета мама,
като гледа таз измама,
сълзи лее и проклина
ту щерка си, ту Дойчина.
 
„Да не цъфнеш, да не пекнеш,
дъще клета, със Дойчина,
да окапеш, дето седнеш –
да не станеш по година!
 
Дано болест те налегне,
болест, дъще, живеница,
и Дойчин да не убегне
от верига, от темница!
 
Тоз хайдутин, що го любиш,
на кол утре да го видиш,
че от там се тебе хили
и на горски самодиви!
 
Че той батя ти измами,
та хайдутин върл направи;
а теб, дъще, клета, мами,
баща, майка та остави!”
 
От тез клетви се събуди
и Стоенкин баща стари;
той излезе и се чуди
и в главата се удари.
 
Но кат видя той Дойчина,
дъщеря си и мил сина,
попоглади си брадата
и извика към гората:
 
„Горо, горо, майко мила,
толкоз годин си хранила
мене, горо, юнак стари
с отбор момци и другари, –
 
храни, горо, таквиз чеда,
дорде слънце в светът гледа;
дорде птичка в тебе пее,
тоз байряк да се ветрее!”

               1871 г.


Христо Ботев
СБЕЖАВШАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Слышится кавал с поляны
у дубравы… Шагом быстрым
за водой идет Стояна
молодая – с коромыслом.

А жена отцова брата
злобно голосит из сада:
„Ты с ума сошла, Стояна!
Почему идешь так рано?

Я – с тобою… Погоди-ка!”
К матери бежит… И криком
жалуется на Стояну:
мол, сбежала на поляну…

Вот под крышею чердачной
выглянула мать в оконце:
ахнула, забилась в плаче,
увидав, как знамя вьется,

на ветру алеет – там, где
в круг сошлись бойцы – дружина;
а Стоянка в белом платье
уж в объятьях у Дойчина…

Как увидел он подругу –
по тропе спешащей к кругу,
сам навстречу быстрым шагом
вышел и сказал юнакам:

„Эй, дружина, станьте рядом!
Вот она – моя отрада,
вот моя лесная птица;
я хочу на ней жениться!”

И пошел к Стояне – весел,
молод, – поводя плечами;
из винтовки в поднебесье
грянул, милую встречая.

В воздух залпы загремели
на засевках, и запели
песню все юнаки вместе;
и Дойчин обнял невесту.

Горько плачет мать Стояны
от дочернего обмана,
проклинает дочь, судьбину,
шлет проклятия Дойчину.

„Чтоб ты света не видала,
дочь неверная, от тягот!
Там, где сядешь, – чтоб не встала,
чтоб совсем слегла ты за год!

Чтоб тебя хвороба сгрызла,
дочка, – злая хворь убийца,
и Дойчин твой чтоб не скрылся
от цепей и от темницы!

Чтобы твоего юнака
завтра посадили на кол:
ухмыльнется вот поди он
и тебе... и самодивам!

Твоего он сделал брата
гайдуком, немилым богу;
и тебя сманил в дубраву,
чтоб забыла в дом дорогу!”

Крики те – сквозь сон услышал
и отец Стоянки старый:
удивился он и вышел,
и по лбу себя ударил.

Но лишь увидал Дойчина,
дочку милую и сына,
бороду помял седую –
крикнул в сторону лесную:

„Ой ты, мать лесная сила,
столько лет меня кормила,
старого бойца, в дубравах –
и моих юнаков бравых!

Мы твои, дубрава, дети!
И покуда солнце светит
и поет лесная птица,
это знамя будет виться!”

               * Засевки – свадебный обряд.
               * Самодива – лесная русалка.


Христо Ботев
БЕГЛЯНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Звук ковала на поляне,
Там, где роща серебрится;
Молода, красна Стояна
Спешит утром за водицей.

А из сада во всю глотку
Надоедливая тётка:
„Ты с ума сошла, Стояна,
Что идёшь так утром рано?

Стой, постой, пойдём мы вместе!”
Так узнала её мама,
Что упрямая Стояна
Убежала на поляну.

Торопливо на пригорок
Поспешила её мама,
Ахнув, стала плакать горько,
Красное увидев знамя.

Что колышется на ветре
Средь юнаков и дружины
И  Стояны стан белеет,
Обнялась она с Дойчином.

Как увидел, что подходит
Его милая, родная,
Подбежал к своим юнакам,
Показал своей рукою:

„Эй, дружина, дружки, встаньте!
На мою невесту гляньте:
То моя лесная птица,
Ладушка моя, девица!”

И весёлая смеётся,
Что с ним встретилась Стояна;
И весёлый он стреляет,
Видя, как она смеётся.

И дружина загремела,
Песни громкие запела;
Она ж руки распахнула
И к груди его прильнула.

А несчастная всё мама,
На измену эту глянув,
Слёзы льёт и проклинает
И дочурку и Дойчина.

„Не цвести тебе, не гретьсчя,
Дочь несчастная, с Дойчином,
Ты увянешь, околеешь –
Не пройдёт одна година!

И болезнь тебя охватит,
Болезнь, дочка, и кручина,
И не скроется Дойчин твой
От оков и от темницы!

Тот разбойник, кого любишь,
Утром на колу увидишь,
Пусть смеётся он красиво
Там из леса самодивам!

Брата твоего обианом
В хайдуки злодей направил;
Тебя, дочь, злодей проклятый,
Мать, отца чтобы оставил!”

От проклятий тех разбужен
И отец Стояны старый;
Он увидел это чудо,
Себя в голову ударил.

Но увидел он Дойчина,
Дочь свою, родного сына,
бороду свою погладил
И такую речь наладил:

„Лес, о лес, родная куща,
Сколько лет в лесах могучих
Ты меня хранил, юнака,
Молодцев, другарей всяких, –

Храни, лес, своих ты чадо,
Чтобы солнце было радо,
Чтобы птички в чаще пели,
Чтобы флаг по ветру веял!”

 
Христо Ботев
БЕГЛЯНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
 
Возле рощи, на поляне
Звук свирели голосистой;
Красна девица Стояна
Выбегала за водицей.
 
А из сада: ругань, крики, –
Тетка выскочила мигом:
„Ты с ума сошла, Стояна,
И куда же ты так рано?”
 
За водой с ней напросилась,
А сама к снохе спустилась:
Оболгать ее, Стояну,
Что сбежала на поляну.
 
Залезает тут старуха
На чердак высокий прямо
И бранится, что есть духу, –
Заприметив стяг багряный…
 
На ветру там знамя реет,
Средь юнаков, средь дружины,
И Стоянки стан белеет –
Уж в объятиях Дойчина.
 
Как шаги гайдук услышал
Своей маленькой зазнобы, –
Из толпы юнаков вышел –
Познакомить с нею чтобы:
 
„Ей, ребята, подождите,
На девицу поглядите! –
То моя лесная птица,
Я решил на ней жениться!”
 
И с веселой шуткой, прытко,
Пошагал встречать Стояну,
А завидел как улыбку, –
Враз салютом выстрел грянул.
 
И пошла пальба в округе,
Смех и песни – в круге тесном.
А она – простерла руки –
И обнял Дойчин невесту.
 
Ну а мать, – тайком взирает
На подобную картину,
Слезы льет и проклинает –
То Стояну, то Дойчина:
 
„Не цвести, в любви сгорая,
Девка блудная, с Дойчином,
Будешь сохнуть, увядая,
Постареешь, без причины!
 
Хворь тобой пусть овладеет,
Желчь появится на теле,
И Дойчину не укрыться
От цепей и от темницы.
 
Храбрецу, к тебе что жмется,
Быть нанизанным на палку… –
Пусть тогда себе смеется,
Улыбается русалкам!
 
Знай, что брата он обманом
Заманил в свою дружину,
И тебя разлучит с нами,
Отца, матери лишит он!”
 
От той речи пробудился
И отец Стоянки старый,
Вышел в сад и изумился,
И по лбу себя ударил.
 
Но увидевши Дойчина,
Дочь свою, родного сына,
Молча бороду погладил
И сказал, на рощу глядя:
 
„Лес, мой лес, кормилец милый,
Сколько лет меня хранил ты, –
Меня, старого вояку,
И друзей моих – юнаков.
 
Сохрани, мой лес, и чада, –
Пока солнцу в мире рады,
Птицы кружатся над нами,
Пока реет наше знамя!”.


Христо Ботев
ПРИСТАНИЩЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Звучала флейта на поляне,
что возле рощи, на лугу,
к ней красна девица Стояна
шла робко рано поутру.

Из сада вдруг раздались крики:
„С ума сошла, мы не привыкли!
где имя честное твоё?” –
от дяди грозного её.

„Стой, подожди, не будь упряма,
не то нажалуюсь я  маме
про дочь настырную Стояну
что убежала слишком рано!”

Забралась на чердак проворно,
старушка-мать в свою обитель.
Крик вырвался тотчас из горла:
кровавый флаг отлично виден.
 
Он развевался вольным ветром
среди героев батальона,
прибывших с Дойчином к рассвету
с оружием – вполне резонно.

Заметив девушку родную –
давно любил он дорогую –
вмиг отделился от героев,
всем указав на деву в поле.

„Эй, воеводы, посмотрите!
Меня, влюбленного, поймите:
В лесу поют привольно птицы,
невеста есть – пора жениться!”

И, сокращая расстоянье,
идет с оружием к Стояне
под видом, что стрелять готов он.
Услышал смех её, взволнован.

Дружина громко хохотала:
такого, право, не бывало.
Она же руки распахнула
и к Дойчина груди прильнула.

Несчастна только в горе мама
от дочки вольной, своенравной:
её на Дойчина сменяла.
Слезу смахнув, страх нагоняла:
 
„Не расцветут цветы в ненастье,
вам с Дойчином не будет счастья,
ни в этот день, ни в день другой,
в год неспокойный и иной!
 
Все заболеют золотухой
возможно и другим недугом,
и Дойчину не избежать
тюрьмы, а в ней не благодать!

Бунтарь тебя, конечно, любит,
но полагаю, что погубит.
Купился зря улыбкой милой,
не фея все ж – не самодива!

Любимый твой – гордец, мошенник,
живет в природе как отшельник.
Смог заманить тебя обманом,
забрав у нас с отцом, незваный!

За  клятвами есть отпечаток,
у брата дяди путь не сладок,
когда он вышел в поле рано –
поранен в голову нежданно.

А Дойчин то ж – хорош котяра,
ты – наша дочь, он – сын «пожара».
Разгладив бороду густую,
подался в лес – жизнь не простую”.

„Леса в горах нам очень мИлы, –
он говорил, – и нас кормили:
всегда с друзьями, бодряком,
назад – лишь с полным рюкзаком.

Приятен лес и для детей,
закаты с гор еще видней,
как птица в них, в душе – полет,
мечта реальность обретет!”


Христо Ботев
БЕГЛЯНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

Перед рощею поляна,
Над поляной звук кавала;
А красавица Стояна
За водою поспешала.

Встретила в садочке тётку,
Та во всю кричит ей глотку:
„Одурела, что ль, Стояна,
Ты  куда спешишь так рано?” –

С ней вдвоём идти просилась;
А на нет к снохе спустилась,
Настучала на Стояну:
Мол, сбежала на поляну.

Выбежала мать-старуха,
На чердак заковыляла:
Ахнула, заплакав глухо,
Красный стяг как увидала.

Там, где гордо стяг алеет,
Где бойцов стоит дружина,
Стан Стояночки белеет
Уж в объятиях Дойчина.

Он, увидев, как стремится
На свидание девица,
К милой выбежал дивчине
И сказал своей дружине:

„Эй, ребятушки, давайте,
Девушку мою встречайте!
Пташечка моя лесная
И невеста дорогая!”

А потом с улыбкой глянул,
Вышел к милой на поляну,
Из винтовки выстрел грянул –
Поприветствовал Стояну.

И дружина загремела,
На засевках песнь запела;
А они, забыв о братьях,
В молодых слились объятьях.

Мама старая седая
Проклинает, причитая
Их обоих, ей едино –
То дочурку, то Дойчина.

„Расцвести ты не сумеешь,
Блудное дитятко рода,
Ты с Дойчином  околеешь
И увянешь за полгода!

Пусть хворь язвами изгложет
Тело доченьки-девицы,
Пусть Дойчин спастись не сможет
От веригов, от темницы!

Пусть гайдук, что рядом вьётся,
На колу с утра проснётся,
Ухмыляясь вам, красивым –
И тебе, и самодивам!

Знай, что твоего он брата
В гайдуки зазвал когда-то;
И тебя он зазывает,
С батькой, с мамкой разлучает!”

От проклятий пробудился
Старенький отец; Стоянку
Вышел глянуть, подивился,
Хлопнул по лбу спозаранку.

Но как только он Дойчина
С дочкой увидал и сына,
Тронув бороду седую,
Крикнул в чащу он лесную:

„Лес мой, лес родной, как мил ты!
Сколько лет меня хранил ты
И друзей моих бывалых –
Добрых молодцев удалых.

Сохрани, лес, деток наших,
Светом солнечным уважь их;
Пусть им птица в небе реет,
И свободы знамя веет!”


Христо Ботев
ВТІКАЧКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Чути гру сопілки зрана
на лужку попід горою,
гарна молода Стояна
з відрами йде за водою.
 
З двору лаянка лунає –
то огидна тітка лає.
„Чи здуріла ти, Стояно,
чом по воду йдеш так рано?

Стій, ходімо вдвох!” – гукнула
та й до матері майнула,
ганьбувати щоб Стояну,
що ходила на поляну.

На високий ґанок жваво
виступа старенька мати,
як узріла стяг кривавий,
то й схопилась утікати.

Чи то стяг там майоріє
між юнацтва, між дружини?
Чи Стоянчин стан біліє
та й в обіймах у Дойчина?

Як побачив, що миленька
йде до нього через луку,
з гурту виступив скоренько
і простяг до неї руку.

„Гей, дружино, нумо, станьте!
Он іде вона – погляньте –
пташка мила йде до мене,
то моя є наречена”.

Він, веселий, виходжає,
йде до любої Стояни;
сальва  голосно лунає,
грають сурми й барабани
 
Дружно військо виступає
і весільної співає.
Руки дівчини мов крила –
обіймає Дойчин милу.

Клята мати тут збагнула
і оману враз відчула,
проклинає до загину
то дочку, а то Дойчина.

„Хай тобі морока буде,
клята дочко, із Дойчином,
хоч би де була – хай всюди
б’є тебе лиха година.

Дочко, хай в твоїй родині
зло живе, недуги й рани,
і пристигнуть хай Дойчина
і вязниця, і кайдани.

А гайдук, що любиш палко,
завтра хай би був на дибі,
і сміявсь на кутні мавкам
злою посмішкою ніби.

Стати бунтарем примусив
він твого, дитино, брата.
Жде тебе тепер спокуса
матір кинути і тата”.

Від прокльонів тих проснувся
і старий Стоянчин тато,
вийшов він і аж жахнувся
дивним дивом, що й казати...

Як побачив він Дойчина,
рідну доню та ще й сина,
гладить бороду і слово
промовляє до діброви.

„Боровино, мамо мила,
скільки часу боронила
нас, гайдуків, незрадима,
таж із друзями моїми!

Бережи їх, синій гаю,
поки сонце в світі грає,
доки в небі птах співає, –
хай це стяг на вітрі має!”